×
Showing results for hebrew:arabic AND book:8 site:alkitab.sabda.org
There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”).
The Egyptian love song borders on the sensual; the Hebrew love song is simply romantic. The Beloved expresses her desire for greater freedom to display her ...
The Beloved to Her Lover: 1:7 Tell me, O you whom my heart loves,. where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat?
Bildad cannot even imagine saying that God is unjust. The only conclusion open to him is that Job's family brought this on themselves, and so the only recourse ...
The word רָטַב (ratav) means “to be moist; to be watered.” The word occurs in Arabic, Aramaic, and Akkadian, but only twice in the Bible: here as the adjective ...
The Beloved to Her Lover: 7:11 Come, my beloved, let us go to the countryside;. let us spend the night in the villages.
[8:11] sn H. H. Rowley observes the use of the words for plants that grow in Egypt and suspects that Bildad either knew Egypt or knew that much wisdom came from ...
1:1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
[8:8] sn Bildad is not calling for Job to trace through the learning of antiquity, but of the most recent former generation. Hebrews were fond of recalling what ...
7:14 The Lord said to Moses, “Pharaoh's heart is hard; he refuses to release the people. 7:15 Go to Pharaoh in the morning when he goes out to the water.